This review has been accessed times since October 10, 2005
Kanno, Yasuko. (2003). Negotiating Bilingual and Bicultural
Identities: Japanese Returnees Betwixt Two Worlds. Mahwah,
New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
Pp. xii+188
$18.50 ISBN 0-8058-4154-7
Reviewed by Chang Pu
University of Texas, San Antonio
October 10, 2005
In Negotiating bilingual and bicultural identities,
Yasuko Kanno explores the bilingual-bicultural identity
development of four Japanese adolescents (i.e. Rui, Sawako)
through their years in North America and the later return to
Japan. Kanno’s driving force in writing Negotiating
bilingual and bicultural identities is her willingness to
examine “how young kikokushijo [Japanese returnees]
first encounter another language and culture, and go on to mature
into bilingual and bicultural young adults” (p. 2). The
process of adjustment and readjustment in different linguistic or
cultural contexts and four participants’ perspectives in
the ways they see themselves make this study unique. The study
focuses attention to how English as a Second Language (ESL)
learning and intercultural conflict affect identity construction,
and how participants recognize their bilingual and bicultural
identity through managing cross-cultural transition.
In Chapter 1, Kanno explicitly presents her
position in the study: “bilingual and bicultural identities
are multiple, hybrid, and changing” (p. 14) and clearly
identifies her main goal: to demonstrate the process of becoming
bilingual and bicultural. After introducing her motivation for
this research, she explains how narrative-inquiry and
communities of practice are suitable to frame her study.
Influenced by Connelly and Clandinin’s (1990) and
MacIntyre’s (1981) narrative-inquiry, Kanno inserts
the four individuals’ stories so as to make young
sojourners’ transnational experiences as well as identity
change visible and meaningful. In addition, under the framework
of Communities of practice (Lave and Wanger, 1991), Kanno
leads us to social communities where her participants were
surrounded in years of study: Canadian schools, hoshuko (a
Saturday supplementary school), and Japanese universities. For
students, school as a major social community is a powerful
environment of where learning and socialization coincide.
The first chapter provides details on data collection and
analysis methodologies, and background information of the
participants. Kanno uses triangulation strategies to make her
study trustworthy; data sources and artifacts she used included
interviews (with participants and their families or friends),
letters, e-mails, journals and telephone conversations, as well
as member checks to guard internal validity.
A further strength of Kanno’s book lies in
four focal participants’ narrative stories which are
presented in Chapters 2, 3, 4, and 5 respectively. Employing
narrative inquiry, these four chapters gave each participant a
stage to present complex factors affecting their transnational
practices, such as reasons for their sojourns, parents’
influence on their educational careers, peer pressure,
personality, attitudes towards English learning, home literacy
development, influence of English proficiency, performance
contrast between North American schools andhoshuko, and
the strategies they employed to become members of the mainstream
community. Through narrative stories, readers can easily
recognize an important impact of schooling on participants’
bilingual and bicultural development. The evidence reinforces
that schools as “communities” connect students with
peers and influences their recognition of identities, as well as
learning.
Chapter 6 weaves together the previous four chapters,
analyzing the four participants’ bilingual-bicultural
identity development process through three phases: their sojourn
to North America, reentry to Japan, and later reconciliation. As
Kanno highlights, analyzing Japanese students’ lives with
two languages (English and Japanese) in these three phases helps
us recognize gradual changes in their identities, the ways they
see themselves, and their self-perceived inclusion with peers.
Kanno notes: “In their sojourn, the students assumed that
one can keep only a single linguistic and cultural allegiance; in
phases of reentry and reconciliation, they gradually realized the
possibility to be bilingual and bicultural” (p.107).
Through analyzing participants’ practices in three school
sites (Canadian high schools, hoshuko, and Japanese
universities), readers get to know exactly how the four
participants engaged in different community practices while
constructing and reconstructing their identities.
Canadian school
In Canadian schools, the four participants were
all enrolled in ESL class; however, their ESL school experiences
went beyond second language learning. No matter what attitudes
towards learning English existed, all participants, except Rui
who had less language problems, experienced a difficult time in
socialization or being involved in the mainstream community. To
Sawako, ESL class was her “clique” because of more
contact with Japanese students and easier communication. Also,
her parents’ high expectation for her to go to a top
Japanese university kept her in a less-challenged ESL program so
as to keep up her grades. Consequently, she became more involved
in the Japanese community with less contact to the mainstream
community (p. 35), which is a common phenomenon of many ESL
students in North American schools. The separation from the
mainstream group also reinforced the participants inferior
identity at school as well as their feelings of marginality. ESL
students usually attributed this outcome towards their lack of
confidence and limited English.
Generally, limited English restricted Japanese students’
social interaction within the mainstream community and made
“Canadian” identity impossible, but it partially
helped ethnic identity maintenance. As Holmes (1997) concluded,
identity is socially constructed from roles, norms, and
expectations of the community in which people participate (p.
203). ESL programs act as an agent for Japanese language
maintenance. However, Rui acquires more advanced English
proficiency than the others. His comfort in immersed Canadian
life, however, did not change his Japanese identity. Conversely,
he consciously reinforced his Japanese identity in his days in
Canada. However, from another angle, we can infer that having
high proficiency in both languages gives Rui options to choose
who he wanted to be. His locus of control keeps his ethnic
identity intact internally. Sojourners do not need to give up
their own language and culture to live in a mainstream
society.
Hoshuko
Japanese young sojourners live very different lives from the
dominant Western culture that occupies much of Canada. However,
hoshuko and home are two places where young sojourners,
according to Kanno, “can exempt from the awkward identity
in their second language” (p.15). From Kanno’s
observation, Kikuko’s dramatic contrast in the
hoshuko and Canadian school, in terms of performance and
socialization, reflects the polarization between English and
Japanese (p.70). To her, “English is the language of
humiliation and someone else’s language; Japanese is her
language” (p.70). For Rui, hoshuko was more like a
place to maintain his Japanese identity and keep himself in the
community. From Chapters 2 to 5, Kanno addresses how
Hoshuko played a very important role in
participants’ sojourning life. It is a place to meet
Japanese peers, as well as to maintain home literacy and ethnic
identity. Hoshuko contains more symbolic value in young
sojourners’ life. Many other research pieces (Yoshida,
2002) addressed functions of Hoshuko and confirmed its
role in cultural maintenance and Japanese literacy maintenance.
Since Kanno was an instructor for Grade 12 Japanese Language Arts
in Hoshuko, in the book she provides more of an insider
perspective about Hoshuko’s role in the triangle of
language, culture, and identity. Readers can also get to know how
Hoshuko operates and its relationship with Japan and
Japanese universities. With rich information about
Hoshuko, this book is also a good resource for researchers
who conduct research in heritage language program.
Japanese universities
After sojourners entered Japanese
universities, at the beginning, they all had a hard time
adjusting to Japanese traditional cultures such as group
orientation and the sense of senpai/kohai. This cognitive
dissonance experienced at reentry was perceived as the primary
root to the syndrome of reverse culture shock (Gaw, 2000).
The participants struggled with the identity of
kikokushijo which affected their choice of whom they
wanted to associate with, and also affected how other Japanese
university students looked at them. Kikokushijo is more
like a double-edged sword, as Ogbu (1990) claimed,
“although kikokushijo can be thought of as a
privileged class, simple class-based analysis is inferior to
provide its members with a framework for interpreting educational
events” (p.524). Lower proficiency in Japanese literacy
made Sawako doubt her Japanese identity, and she attributed her
lower Japanese literacy to the identity of
Kikokushijo.
High English proficiency is socially valued in Japanese
society. Before English had negatively affected
participants’ identity in Canada, but it reversely gave
power to participants in Japan, which made other non-sojourning
Japanese feel uncomfortable. Although Kikokushijo identity
makes participants a minority group both in the host country and
home country, it also bridges participants with Japanese and
English as well as Western culture and Japanese culture. The four
participants have learned to become more positive about both
Japanese and English, to be open to new culture before making a
judgment, and to remain bilingual and bicultural (p.92), and
gradually, according to Kanno, they shifted from “a rigid
and simplistic approach to bilingualism and biculturalism to a
more sophisticated skill at negotiating belonging and
control” (p.135).
Through an analysis of participants’ identity
narratives, Kanno argues that it is possible for bilingual
individuals to strike a balance between two languages and
cultures (p.2). However, the definition of bilingualism and
biculturalism has not been well defined (Edwards, 2004). As
Malherbe (1969) concluded, it is doubtful whether bilingualism
per se can be measured apart from the situation in which it
functions for a particular individual (p.50). Wei (2000) also
claimed that the question of who is and who is not a bilingual is
difficult to answer as well as the degree of bilingualism. On the
other hand, if the term “balanced bilingual” in
Kanno’s mind refers to proficiencies in both languages, she
did not explicitly explain these four Japanese students’
language proficiency level in Japanese and English. Therefore, if
the degree of bilingualism is hard to judge, I doubt the
possibility of which two languages and two cultures can be
balanced.
Chapter7 introduces theoretical implications. Arguing with
“taken for granted” assumptions of methodology and
content in second language acquisition and bilingualism research,
Kanno addresses the uniqueness of her study in terms of the
influence of socio-cultural context on bilingual youths’
identities, differences between immigrants’ identities and
those of temporary sojourners, and narrative links on exploring
how learners make implicit and explicit connections among
identities and integrates them into their story (p.133). Kanno
claims that the reason why her participants are able to affirm
their bilingual and bicultural identities in Japan is that the
Japanese society recognized and valued their bilingual and
bicultural identities. This also can be expanded to the notion of
language status. Since English has a high status in Japan, it is
a highly valued language. In Canada, Japanese language, however,
is categorized as the minority language and not highly valued.
This may imply that the affiliation of bilingual-bicultural
identities is beyond the fact of knowing two languages and
sharing two cultures. On the other hand, in the book,
participants addressed their Japanese identity and emphasized
their desire to integrate but not assimilate to the mainstream
western culture when they were in Canada. According to Kanno,
sojourner students’ identities seem more grounded in their
ethnic group than those of immigrant youths (p.126). Although she
did not have exact answers for the differences in identity
construction and L1 development, Kanno contributes to two
possible explanations: proficiency in L2 and sense of belonging.
Japanese sojourners have options to choose to affirm the culture
they wish to belong to or associate with: Japanese, Canadian, or
both.
Chapter 8, the final chapter, discusses the educational
implications on ESL students’ needs for social
participation, home literacy maintenance, and teachers’
role in returnee students’ educational reintegration. Kanno
believes that “once students learn that everyone is
simultaneously a full and peripheral member of various
communities of practice and that all these communities are
constantly moving and changing, then they may be able to view
their own positions in a new light”(p.144). In this way, as
she suggests, students with transnational experiences feel less
stressful to adjust themselves and understand their multiple
identities in various communities. On the other hand, ESL
teachers also need to realize that over-comfortable classroom and
study environments in ESL programs may be harmful to ESL students
because once they are mainstreamed or out of the ESL greenhouse,
they will not have the ability to survive in the academia. In
addition, ESL teachers should help ESL students move from the
peripheral to the center of the communities by providing more
chances to interact with the center members and promote mutual
understanding as well as the understanding of cultural
differences.
This book certainly contributes to a better understanding of
cultural identities that young Japanese sojourners develop in the
host country and home country. Also, Kanno’s goal is
successfully achieved. Although the book aims to illustrate how
young Japanese sojourners gradually recognize their
bilingual-bicultural identity and value the change, we also
recognize the challenges arising as they grow up abroad,
including first language maintenance, normal academic progress,
cultural identity, and preparing for the eventual return to and
reintegration to home culture. Moreover, the book advocates that
ESL educators should not look at ESL students with similar
cultural background as the same as the whole group. Each student
has a distinctive personality, different motivations, and
different understandings towards second language learning. In a
word, Kanno’s book makes significant advances in the
research area of language learning and bicultural identity
construction. There is no doubt that readers will benefit from
the comprehensive analysis and will gain greater understanding of
the relations among language, culture, and identity from
sojourners’ transitional practices. This reader-friendly
book will certainly appeal to a wide range of audiences:
undergraduate and graduate students, scholars in language,
culture, education, and ESL educators. Actually, anyone who is
interested in sojourners’ experiences will find this book
worth reading.
References
Clandinin, D. J., & Connelly, F.M. (2000). Narrative
inquiry: Experience and story in qualitative research. San
Francisco: Jossey-Bass.
Edwards, J.V. (2004). Foundations of bilingualism. In T.
Bhatia & W. Ritchie (Eds.). The handbook of
bilingualism (pp.5-29). Oxford: Blackwell.
Gaw, K. F. (1999). Reverse culture shock in students returning
from overseas. International Journal of Intercultural
Relations, 24, 83-104.
Holmes, J. (1997). Women, language, and identity. Journal
of Sociolinguistics, 1, 195-223.
Lave, J. & Wenger, E. (1991). Situated learning:
Legitimate peripheral participation. New York: Cambridge
University Press.
MacIntyre, A. 1981. After virtue: A study in moral
theory. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press.
Malherbe, E. (1969). Comments on ‘How and when do
persons become bilingual?” In L. Kelly (Ed.),
Description and measurement of bilingualism (pp.41-52).
Toronto: University of Toronto Press.
Ogbu, J. U. (1990). Cultural model, identity, and literacy. In
J. W. Stigler, R. A. Shweder & G. Herdt (Eds.), Cultural
psychology: Essays on comparative human development (pp.
520-541). Cambridge: Cambridge University Press.
Wei, L. (2000). The Bilingualism reader. New York:
Routledge.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning,
meaning, and identity. Cambridge: Cambridge University
Press.
Yoshida, R. (2002).
Political economy, transnationalism, and identity: Students at
the Montreal Hoshuko. Unpublished thesis, McGill
University.
About the Reviewer
Chang Pu is a doctoral student of bilingual-bicultural studies
at the University of Texas, San Antonio. Her research interests
focus on bilingualism, ESL, heritage language maintenance, and
language socialization in a multilingual context.
Copyright is retained by the first or sole author,
who grants right of first publication to the Education Review.
Editors: Gene V Glass, Kate Corby, Gustavo Fischman
~
ER home |
Reseņas Educativas |
Resenhas Educativas ~
~
overview | reviews | editors | submit | guidelines | announcements | search
~